Traducción de Valeria Soto
[Número 44 – 2022]
Original:
it is september 2009 and health canada sends body bags to god’s river first nation—a community hit hard by swine flu
a body bag
is a gun
is a smallpox blanket
is a treaty
—call it a medicine chest
wait for
the autopsy
they call it H1N1
you call it
the pass system:
bodies like
these can only leave if
they’re on
stretchers
—call it “moving”
someone says
“it’s like sending
body bags to
soldiers in
afghanistán”
remind them
that Canada is
four hundred
afghanistans
—call it colonialism
to live in
trenches like these
is to be
civilian casualty
and soldier all at once
—call it “a suicide epidemic”
wonder
how many deaths
it takes for a
country to
call itself
god
think maybe
reserve is
another word
for morgue
is another word
for body bags
—call it home anyways
Traducción:
es septiembre de 2009. health canada envia bolsas de cadáver a la comunidad indígena de god’s river, fuertemente golpeada por la peste porcina.
una bolsa de cadáver
es un arma
es una manta con viruela
es un tratado
—llámalo botiquín
espera a
la autopsia
le llaman H1N1,
tú llámalo
el sistema de pases:
cuerpos como
este pueden
solo irse si
están en camillas
—llámalo “mudanza”
alguien dice:
“es como enviar
bolsas de cadáver a
soldados en
afganistán”
recuérdales que
canadá es
cuatrocientos
afganos
—llámalo colonialismo
el vivir en
trincheras como esta
es ser
víctima civil
y soldado al mismo tiempo
—llámalo “epidemia suicida”
pregunto
cuántas muertes
toma para que
un país
se llame a sí mismo
dios
pienso, quizás
reserva es
otra palabra
para morgue
es otra palabra
para bolsas de cadáver
—de cualquier forma, llámalo hogar