Selección y traducción de Gregory Schiodtz [Número 26 – 2013] Original: Men with Coats ThrasingOur lives we do not weepAre like wild cigarettesThat on a stormy dayMen light against the windWith cupped and practised handThen burn themselves as deepAs debts we cannot payAnd smoke themselves so fastOne scarce gives time to lightA second life that…
Traducción
El ciclo de vida de la crueldad
Traducción de Ana Mora Estrada Original: Everything There Was His A boot appeared and he was in it. I was on the beach, spooling across the sand like a velvet ribbon in the sun. Leather and lace. I loved that song. His boot overtook my sight like an eclipse. *** A white-toothed sideways smile crept…
God’s River
Traducción de Valeria Soto [Número 44 – 2022] Original: it is september 2009 and health canada sends body bags to god’s river first nation—a community hit hard by swine flu a body bag is a gun is a smallpox blanket is a treaty —call it a medicine chest wait forthe autopsythey call it H1N1you call itthe…
“C.” (extractos de “F.”)
Traducción de Gonzalo Yáñez Quiroga [Número 18 – 2010] Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922 – Ostia, 1975), fue uno de los escritores y directores cinematográficos italianos más destacados del siglo XX. Cuenta con un gran número de obras literarias, entre ellas: los ensayos Lettere luterane (Einaudi, 1976) y Descrizioni di descrizioni (Einaudi, 1979); las antologías…
De la torpeza como forma de arte
Traducción de Andrea Palet [Número 14- 2008] Tengo un amigo que es amigo de un amigo que conoce a Miranda July. El amigo dice que es la típica flaca histérica que se mueve con torpeza, que no sabe encender el horno, que no soporta la felicidad, que habla a gorgoritos, que tiene un ratón ciego…