Niebla: Tres poemas

Traducción de Nina Zúñiga

Original:

On the Thirty-Second Day of Rain

A tentacled creature nests
inside my chest. I prod
the bloated mass and it slinks
behind my lungs. Slithery
shapeshifter, it pins my body
to the bed and propels
its appendages up my throat—
I do not speak for two days.
Careening through the kitchen
I grope the cabinets and slam
a mug onto the counter
as the creature unspools
down my arms. It commands me
to the shore where mist shimmers
like a mirror—a shadow and
a prismatic face. I cannot discern
the creature’s mutter. It wants
to swim somewhere new,
it wants to drown.

New Year’s Day, San Francisco

Kelp bulbs pop beneath my bare feet.
                       I near the slate-gray water and mist
                                              pricks my chest like shards of glass.

I plunge into icy absence.
                       A kick. A whip. A gasp.
                                              Emerging onto the beach numbed

I cannot tell where I begin
                       or end, the edges of my body
                                              disintegrating into sand. What I want

is to return. But when warmth blooms
                       like orange poppies in spring, will I
                                              recognize this tender body as mine?

Or will I still feel spines all over
                       me, the pelican’s barbed cry
                                              and the sun’s serrated beams?

Does It Count

To birdwatch in a field of ice, hear the jay’s crisp whistle,
                       and imagine its blue plumage

To squint through the haze spread across the night sky like gauze
                       and wish on the blinking lights of a plane

To take an extended walk along the frothing brown river
                       without wearing a digital wristband to track the steps

To thumb the book’s pages, smell the fresh ink,
                       and read the summary and analysis online

To suck on damp paper, let the smoke snake around the molars
                       without inhaling deeper into the lungs

To practice deep breathing in the shower (one hand on heart, one hand on abdomen)
                       while watching mold bloom across the ceiling

To write a card in tight cursive and slide it through the mailbox slot
                       a week after the birthday has passed

To sort yogurt containers from styrofoam packaging
                       before tossing both bags at the foot of the dumpster

To skim an article about famine, make a donation,
                       then browse fast-fashion clothing brands

To wind spaghetti around a fork and nod approvingly to a friend
                       while composing a mental checklist for tomorrow

To review the checklist
                       while stroking a lover under white cotton sheets

Traducción:

En el trigésimo segundo día de lluvia

Una criatura anida sus tentáculos
dentro de mi pecho. Toco
la masa hinchada y se escurre
atrás de mis pulmones. Resbalosa
se transforma, me afirma el cuerpo
a la cama y propulsa
sus apéndices a mi garganta—
no hablo por dos días.
Me tropiezo en la cocina
manoseo los muebles y azoto
una taza en la mesa,
ahí la criatura se desliza
por mis brazos. Me guía
a la playa donde la vaguada brilla
como espejo—una sombra y
una cara prisma. No puedo distinguir
los murmullos de la criatura. Quiere
nadar a un lugar nuevo,
se quiere hundir.

Día de Año Nuevo, San Francisco

Bulbos de huiro estallan bajo mis pies descalzos.
                       Me acerco al agua plomo y bruma
                                              me punza el pecho como astillas de vidrio.

De piquero me ausento en el hielo.
                       Patada. Latigazo. Sorpresa.
                                              Emergiendo en la playa aturdida

no sé dónde empiezo
                       o termino, las esquinas de mi cuerpo
                                              desintegrándose en la arena. Lo que quiero

es volver. Pero cuando brote lo cálido
                       como amapolas naranjas en primavera, ¿podré
                                              reconocer este cuerpo tierno como mío?

¿O voy a sentir aún las espinas
                       en mí, el llanto astilla del pelícano
                                              y los rayos serruchados del sol?

¿Cuenta

Observar aves en un campo helado, escuchar crujiente el silbido del azulejo,
                       e imaginar sus plumas

Entrecerrar los ojos en la bruma untada en el cielo nocturno como gasa
                       y pedir deseos a las luces parpadeantes de un avión

Caminar por más rato con la espuma de un río oscuro
                       sin un smartwatch para contar los pasos

Pasar las páginas del libro, oler la tinta fresca
                       y leer el resumen y un análisis online

Aspirar papel húmedo, dejar que el humo se pasee por las muelas
                       sin entrar a los pulmones

Hacer ejercicios de respiración en la ducha (una mano al corazón, otra al abdomen)
                       viendo moho florecer en el techo

Escribir una carta en cursiva apretada y deslizarla en la apertura del buzón
                       una semana después del cumpleaños

Separar tarros de yogurt de potes de plumavit
                       antes de tirar las dos bolsas a los pies del basurero

Ojear un artículo sobre la hambruna, donar
                       y vitrinear ropa china online

Enrollar spaguetti en un tenedor y hacer gestos de aprobación a una amiga
                       mientras se hace una lista mental para mañana

Revisar la lista
                       mientras se acaricia a un amante entre unas sábanas blancas?