Selección y traducción de Gregory Schiodtz [Número 26 – 2013] Original: Men with Coats ThrasingOur lives we do not weepAre like wild cigarettesThat on a stormy dayMen light against the windWith cupped and practised handThen burn themselves as deepAs debts we cannot payAnd smoke themselves so fastOne scarce gives time to lightA second life that…
Poesía
Fragmentos de «El eco de mi madre».
[Número 16 – 2009] Sentada al borde de la memoria de ellame archivo como puedo en ese olvido que la trabajaentre nosotras las palabras se acortanella no habla yo dejo de decir lo que decíala dejo que no diga para no avergonzarlajuntas vamos armando un presente que no duraen ese instante precoz mi madre se…
El ciclo de vida de la crueldad
Traducción de Ana Mora Estrada Original: Everything There Was His A boot appeared and he was in it. I was on the beach, spooling across the sand like a velvet ribbon in the sun. Leather and lace. I loved that song. His boot overtook my sight like an eclipse. *** A white-toothed sideways smile crept…
Si nunca te hubiera conocido
Si nunca te hubiese conocido Me levantaría a las siete de la mañana de lunes a domingo. Y estoy seguro de que encontraría repugnante el desayunar un café junto a un cigarrillo. Supongo que las frutas y el ejercicio estarían más en mi vocabulario. Y que sería el estudiante de mayor excelencia en un grado…
Tres poemas
sótano de la casa principal(3:07 h.) hay zorros que viven debajo de esta casasu asentamiento siempre ha sido radial y concéntricolos túneles me los aprendí de memoriael ejercicio de dibujar la isla boca abajohizo aparecer en el papel un trazado perfectode crujidos soterrados nocturnosallí aparecieron tambiénmanchas de musgo que esconden quemaduraszorros que duermen en esas…
Cartas a mi queridísima
[Número 43 – 2022] Querida mía: He preguntado por ti, y no te he encontrado. Tu nombre hace ecos en las bocas necias de engendrar palabrería. Retumban en las murallas, se lanzan discordes y quiebran tu amado silencio. Y desde mi centro, no oigo nada, querida. II Qué fantasías de sombras fuiste a habitar. Tu mundo mágico…
God’s River
Traducción de Valeria Soto [Número 44 – 2022] Original: it is september 2009 and health canada sends body bags to god’s river first nation—a community hit hard by swine flu a body bag is a gun is a smallpox blanket is a treaty —call it a medicine chest wait forthe autopsythey call it H1N1you call itthe…
“C.” (extractos de “F.”)
Traducción de Gonzalo Yáñez Quiroga [Número 18 – 2010] Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922 – Ostia, 1975), fue uno de los escritores y directores cinematográficos italianos más destacados del siglo XX. Cuenta con un gran número de obras literarias, entre ellas: los ensayos Lettere luterane (Einaudi, 1976) y Descrizioni di descrizioni (Einaudi, 1979); las antologías…
Cartografía
[Número 44 – 2022] ¿qué tiene la distancia que solo existe cuando se piensa en ella? no se piensa en el camino sin que se vaya a un lugar ¿qué tienen los lugares que parecen pertenecerte? fuera de los obvios como tu casa pienso también en las estaciones de metro donde te bajas como si…
Archivo cartas encontradas
[Número 43 – 2022] I el lago que se congela desde los bordes es un pez que libero abro las manos bajo el agua quiero escribirte sobre cosas que no conozco el ácido en un músculo que se tensa la variable aleatoria al tirar un dado dos veces la batería del computador se apaga alguien…